Бронислава Волкова
поэтесса, переводчица, прозаик
@bronislava.volkova
Бронислава Волкова (урожденная Fischerová; 15 мая 1946 года) – чешская поэтесса, переводчица, ученый и художница-коллажистка, которая провела более 40 лет в изгнании за границей.
Родилась в Дечине, её отец Štěpán Fischer был инженером-механиком, а мать Markéta Morenová – виртуозом-скрипачкой. Выросла в Праге, где окончила начальную и среднюю школу. В 1969 году окончила философский факультет Карлова университета, получив степень магистра по русскому и испанскому языкам. Год спустя получила докторскую степень по славистике и общей лингвистике. Поскольку она отказалась вступить в Коммунистическую партию, ей запретили защищать диссертацию на соискание степени кандидата наук. Это стало одной из причин, почему она решила уехать. В 1974–1976 годах жила в Кёльне, Западная Германия. Позже переехала в Соединенные Штаты Америки. За выезд из Чехословакии без разрешения была приговорена к полутора годам тюремного заключения.
Преподавала в шести университетах в трех разных странах, в том числе в Кёльнском университете, Марбургском университете, Университете Вирджинии и Гарвардском университете. Ее родным университетом, в конечном итоге, стал Индианский университет в Блумингтоне, где с 1982 года она преподавала на кафедре славянских языков и литературы и в течение тридцати лет руководила программой по чешскому языку. В 1991 году стала профессором (full professor).
Является автором множества научных статей и двух монографий по лингвистической и литературной семиотике: «Эмотивные знаки в языке» (1987) и «Семиотическая одиссея феминистки по чешской литературе» (1997). Её новейшая работа – сборник эссе «Формы изгнания в еврейской литературе и мысли: Центральная Европа XX века и миграция в Америку» (2021), чешская версия «Podoby exilu v židovské literatuře a myšlení: Střední Evropa ve dvacátém století a přesun do Ameriky» (2022). В период с 1976 по 1992 год её работы публиковались под именем Бронислава Волек (Volek).
Внесла вклад в теорию и структуру эмотивных знаков и значений, разрабатывая различия между эмотивностью, экспрессивностью, интенсивностью и ценностями, в русское словообразование, прагматику и т. д. Занималась изучением функций лингвистического повторения в русском и испанском диалоге, уровнями акцента в русском, испанском и чешском синтаксисе и другими семиотическими темами.
Помимо лингвистических анализов, она применила свою семиотическую теорию к творчеству важных чешских авторов (Маха, Кундера, Немцова, Грабал, Чапек, Гавел и другие). Её литературные анализы сосредоточены на гендере, ответственности, вине, невиновности, расизме, национализме, евроцентризме, взаимосвязи между частной и публичной сферами, побеге и видении, смерти и других темах. Она также анализировала поэзию на основе эмотивных знаков и значений, характеризуя поэтику отдельных авторов или стихотворений через типологию и частоту используемых эмотивных знаков. Её работы рецензировались в ряде стран, а отдельные их части были переведены на чешский, русский, немецкий и испанский языки.
В течение своей академической карьеры читала курсы и вела исследования в различных областях, включая общую лингвистику, славистику, театроведение, сравнительное литературоведение, философию, историю, фольклор, иудаику, коммуникацию и культуру, семиотику, когнитивную лингвистику и литературный перевод.
Помимо научной деятельности, пишет стихи, которые публикуются в журналах, антологиях, на веб-сайтах, а также в сборниках поэзии. Они носят экзистенциальный, рефлексивный и духовный характер. С 1999 года её стихи публикуются в двуязычном, чешско-английском варианте. Она также участвовала во многих международных антологиях поэзии и читала лекции во многих университетах по всему миру. Ее стихи рецензировали известные авторы, например, Богумил Грабал, Мирослав Голуб, Арношт Лустиг, У. С. Мервин, Уиллис Барнстоун, Петр Краль, Игорь Хохель, Атанас Звездинов, Александр Карпенко и многие другие.
Еще одним направлением её творчества является перевод поэзии. Переводила многих поэтов с чешского на английский, с других славянских языков на чешский и с испанского на русский или чешский. Является автором двух книг переводов своих собственных стихов с чешского на русский и обширной антологии чешских поэтов на английском языке (Po hřbetě ďábla / Up the Devil's Back).
Является автором рассказов и эссе, в частности на тему изгнания. Член чешского и американского пен-клубов и лауреат различных международных культурных и литературных премий.
Помимо литературной и научной деятельности, занимается созданием коллажей, которые использует как в качестве иллюстраций и обложек сборников стихов, так и в выставках и мультимедийных шоу.
🔗 Статья в чешской википедии
🔗 Статья в английской википедии
🔗 Профиль на стихи.ру
🔗 Профиль на проза.ру
🔗 Профиль на 45 параллели
🔗 Профиль на Эмигрантской лире
🔗 Личный веб-сайт